דנה ברותחין

אף מלה על הסדינים

Posted in מלים-צלילים by danazim on אפריל 28, 2005

אתמול בלילה בדרך חזרה מהעבודה העברתי תחנות ברדיו ונשארתי על רשת ב'. בדיוק השמיעו שם את השיר "I'd Really Love to See You Tonight". שמעתי אותו כבר כמה פעמים בחיים שלי, ותמיד תהיתי מי שר אותו, ועוד יותר מזה, תהיתי מי עומד מאחורי המלים האידיוטיות האלה.
הבוקר החלטתי לשים קץ לתעלומה אחת ולתמיד – בין היתר בזכות העובדה שהשיר הזה החליט להיתקע לי במוח ולהזדמזם שם כל הלילה עד שהתעוררתי.
אז ככה. מסתבר שכתב את השיר הזה פרקר מק'גי, ובין היתר שרו את זה בארי מנילו ודן סילס, אבל מה שהושמע אתמול בלילה ברשת ב' היה ביצוע של אינגלנד דן וג'ון פורד קולי. ובאשר למלים האידיוטיות, מעולם לא הבנתי את הפזמון, שנשמע לי כמו:

 

I'm not talking 'bout the linen
And I don't want to change your life
But there's a warm wind blowing the stars around
And I'd really love to see you tonight.

 

 

אינגלנד דן וג'ון פורד קולי. לא מסתרקים ולא מדברים על הסדינים

ניסיתי להבין איזו סיבה בעולם יש לאני-השר (ועם המורה שלי לספרות הסליחה) להצטדק בפזמון של שיר אהבה ולהסביר שהוא לא מדבר על הסדינים (מה, למען השם, קרה לסדינים? הם כובסו בכביסת-הרתחה עם בגד צבעוני כלשהו, שהכתים אותם? התלכלכו בנוזל גוף מסוים שהשתיקה יפה לו?). ומה הקטע של הרוח והכוכבים? 
 
בגיגול הקצר שערכתי בעקבות השיר ומבצעיו הגעתי לאתר הזה. כן, כן, מסתבר שהוא המקבילה האנגלית לאתר אבטיח. ומה מסתבר? שקלעתי לדעת רבים. כי לא רק אני חשבתי שהוא שר על הסדינים ועל הכוכבים המעופפים, כשבעצם הכוונה היתה הרבה פחות מתוחכמת (ומעט יותר הגיונית, כמובן):

 

I'm not talking 'bout moving in
And I don’t want to change your life
But there's a warm wind blowing, the stars are out,
And I'd really love to see you tonight.

האתר מתהדר בשיבושי שירים שחלקם מופרכים לחלוטין אבל לא מעט מהם מצחיקים ביותר. במקום הראשון ברשימת המבצעים ששיריהם שובשו נמצאים הביטלס (לא חוכמה; כשכותבים הרבה שירים, יש הרבה מקום לשיבושים), ואחריהם (בהתאמה) נירוונה, מייקל ג'קסון ומטליקה.

ועכשיו, ברשותכם, אני הולכת לבדוק אם עוד מישהו חשב כמוני שקרלי סיימון שרה "wife of a postman".